Fet blir enorm. Mamma och pappa blir föräldrar. Och Oompa-Loompas är könsneutrala. Det är några av de nya ändringarna i.
Även ordet ”flock” om kvinnor i plural är utbytt till ”grupp”. Ordet ”hagga”, som används om en kvinna, är utbytt till ”kråka”. I ”Häxorna” beskrivs hur kvinnor är skalliga under sina peruker. Bland annat handlar det om en beskrivning av Augustus Gloop som dyker upp i ”Kalle och chokladfabriken”. I förordet till nyupplagorna står det följande: I boken beskrivs karaktären som ”fet”, vilket nu ändras till ”enorm”.
Hundratals ord har bytts ut i de senaste versionerna av kända barnböcker av Roald Dahl, rapporterar The Telegraph. Ordet ”tjock” har genomgående tagits bort ...
Även ord som ”svart”, ”galen” och ”ful” har ändrats eller strukits i böcker som ”James och jättepersikan” och ”Häxorna”. Att inför nya publiceringar byta ut ord som kan verka stötande har enligt Telegraph blivit vanligare. Karaktären August Glupsk i ”Kalle och chokladfabriken” beskrivs nu som ”enorm”.
Ord som "tjock" och "ful" försvinner ur den brittiske författaren Roald Dahls barnböcker. Böckerna ändras för att bli…
Flera av böckerna har filmatiserats, till exempel ”Häxorna” och "Matilda". Han började skriva noveller på 1950-talet, bland annat i samlingarna "Någon som du" och "Puss, puss", som översattes till flera språk och även filmatiserades. Bland annat kommer Augustus Gloop i "Kalle och Chokladfabriken" inte längre att kallas "tjock", utan "enorm".
Augustus Gloop, i Kalle och chokladfabriken, är inte längre fet, Oompa-Loompas, från samma bok, blir könsneutrala och Fru Slusk, i Herr och fru Slusk, ...
Utöver att Oompa-Loompas blivit könsneutrala – de är inte längre ”pyttesmå män”, utan nu ”små personer” – så beskrivs de heller inte längre som ”pyttiga” , eller ”pyttesmå”. Augustus Gloop beskrivs i nyutgåvorna som ”enorm”, men får inte kallas ”fet”. Det är några av de över 100 förändringar som står att finna i de brittiska nyutgåvorna av Roald Dahls klassiska verk.
Ord som "tjock" och "ful" försvinner ur den brittiske författaren Roald Dahls barnböcker. Böckerna ändras för att bli…
Flera av böckerna har filmatiserats, till exempel ”Häxorna” och "Matilda". Han började skriva noveller på 1950-talet, bland annat i samlingarna "Någon som du" och "Puss, puss", som översattes till flera språk och även filmatiserades. Bland annat kommer Augustus Gloop i "Kalle och Chokladfabriken" inte längre att kallas "tjock", utan "enorm".
Ord som "tjock" och "ful" försvinner ur den brittiske författaren Roald Dahls barnböcker. Böckerna ändras för att bli…
- Nyhetsbrev med senaste nytt - Nyhetsappen med pushnotiser Läs vidare med Digital!
Den brittiska författaren Roald Dahls barnböcker ska bli mer inkluderande, därför ersätts nu ord som ”ful” och ”tjock” i nya utgåvor på engelska och norska, ...
Mrs Twits från ”The twits” kommer benämnas som ”otäck” i stället för ”ful”. Förlaget Puffin ligger bakom förändringarna i de brittiska utgåvorna tillsammans med organisationen The Roald Dahl story company. Bland annat kommer karaktären Augustus Gloop i ”Kalle och chockladfabriken” benämnas som ”enorm” i stället för ”tjock”.
Salman Rushdie är välbekant med försök att censurerar det fria ordet. Hans bok Satansverserna fick Irans dåvarande ledare Ayatollah Khomeini att utfärda en ...
”Han var en antisemit med uttalade rasistiska böjelser och han anslöt sig till attackerna mot mig... Han överlevde, men vårdades sex veckor på sjukhus och har förlorat synen på ena ögat och kan inte längre använda sin ena hand. Hundratals ord och uttryck har bytts ut för att böckerna, till exempel Kalle och Chokladfabriken, ska bli mer ”inkluderande”.
Hundratals ord har bytts ut i de senaste versionerna av kända barnböcker av Roald Dahl, rapporterar The Telegraph. Ordet ”tjock” har genomgående tagits bort ...
Ord som "tjock" och "ful" försvinner ur den brittiske författaren Roald Dahls barnböcker. Böckerna ändras för att bli…
Flera av böckerna har filmatiserats, till exempel ”Häxorna” och "Matilda". Han började skriva noveller på 1950-talet, bland annat i samlingarna "Någon som du" och "Puss, puss", som översattes till flera språk och även filmatiserades. Bland annat kommer Augustus Gloop i "Kalle och Chokladfabriken" inte längre att kallas "tjock", utan "enorm".
Beslutet att byta ut vissa ord i Roald Dahls barnböcker i syfte att göra dem mer inkluderande har mött kritik.
[prenumerationsvillkoren](https://konto.bonniernews.se/prenumerationsvillkor/) och bekräftar att jag tagit del av Bonnier News [personuppgiftspolicy](https://gdpr.bonniernews.se/personuppgiftspolicy). Dagens Nyheter är en del av Bonnier News AB, som ansvarar för kundrelationen samt för behandlingen av dina personuppgifter. Alla artiklar gratis fram till 31 maj, sen för halva priset i ett helt år (endast 69 kr/mån).
I den svenska utgåvan av Roald Dahls "Häxorna" som tecknad serie följer språket det franska originalet. – Det är ingen som tjänar på att man försöker ...
Inga fler ”tjocka”, ”fula” eller ”galna” i historierna om Kalle och chokladfabriken och Matilda.
En krönika hos [DN](https://www.dn.se/kultur/lotta-olsson-andringarna-i-roald-dahls-klassiker-ar-imponerande-dumma/)kallar ändringarna för "imponerande dumma" då "barnlitteratur ska utmana, provocera och ifrågasätta". Istället för "mamma och pappa" skrivs "föräldrar" och "flickor och pojkar" blir helt enkelt "barn". Ord som "fet" och "galen"?
För den politiskt korrekta är det värsta med Roald Dahls böcker, om man ska vara noga, inte att han konsekvent gör sig l.
Jag vill ha en kulturpolitik från vänster som låter Roald Dahl dö ifred och inte tvingar honom att leva vidare som en uppsminkad gris i Netflixalgoritmen Om det är något som saknas i dagens diskussion om armlängds avstånd så är det detta – en idé om en frizon för kulturen bortom de kortsiktiga ekonomiska intressen vars feghet (och idag algoritmer) gör allt så platt och förutsägbart. När företaget nu anlitat en så kallad ”sensitivity reader” och städar upp i hans böcker handlar det inte om cancelkultur från vänster, utan om mycket banal kommersialism. Det är som det ska vara. Som vuxen läste jag Roald Dahls självbiografiska böcker också men de kan jag inte rekommendera, de är svårt självförhärligande och platta. Till saken hör att Dahls författarskap bygger på gränsöverskridande och chockverkan, att skriva ut ord och tankar som barn fått höra att de inte får säga eller tänka.
Ann-Charlotte Marteus ... Som barn kände jag en tant som var kommunist. Hon läste inga klassiska, borgarbrackiga böcker för sina barn utan enbart progressiva ...
Allt detta och mer för att, historieblint och självsvåldigt, anpassa andra tiders litteratur till 2020-talets (förmodat) överkänsliga sinnen. Men de inspirerade också till ”Apocalypse Now!” och Disneys ”Djungelboken”. Redaktörerna har inte bara strukit det stötande utan också det som är lite mossigt – som att kvinnor skriver maskin. Hon får fortfarande segla med Hemingway – men Conrad och Kipling har strukits. Försök du bara och se vad som händer.” Varningslampor hade tänts, men samtidigt: Om det är ett problem att barn kallar varandra sånt, och föräldrar numera försöker lära dem att inte göra det, är väl något vunnet.
I den svenska utgåvan av Roald Dahls "Häxorna" som tecknad serie följer språket det franska originalet.
Det brittiska förlaget Puffin har ändrat språket i flera av Roald Dahls barnböcker, vilket brittiska medier har rapporterat om. Det här ingår i Digital Tanken är att göra texterna mer inkluderande och mindre kränkande.